Linda Frazee Baker discovers Dwarka, Chris Kempf goes on the worst first date of his OkCupid career, Rav Grewal-Kök experiences a moment of truth in Vang Vieng, Michael Kobre wonders what’s happened to all the superheroes, Asraf Rushdy muses about writing a trilogy on lynching.
Fiction by Nan Byrne, S. P. Donohue, Janis Hubschman, Courtney Sender, Brian Short, Ruvanee Vilhauer.
Poetry by Susan Hutton, Jacques Rancourt, Corrina Schroeder, G. C. Waldrep.
Pearl Abraham on family, Yom Kippur, and the rites of forgiveness; Martha S. Jones on family, race, and identity; Michael A. Chaney on the slave craftsman Dave the Potter; Susan Kushner Resnick on the lingering emanations of a 1943 coal mine disaster; Amy Bernhard on her mother and the Amish; Natania Rosenfeld on shame, James Morrison on Edmund White.
Fiction by Gabriel Brownstein, James Brubaker, Margaret Eaton, Brady Hammes, Rachel May.
Poetry by Stephen Cramer, John Hart, Shara Lessley, Travis Mossotti, Mary Peelen, Stephanie Pippin, Martha Serpas, Ruth Williams.
Natalie Bakopoulos on what makes one Greek, Harry Mark Petrakis on life in Greece today, Bob Brunk on setting a Samuel Beckett poem to music, Ilan Stavans on Andrés Serrano’s Piss Christ, Eric Torgersen on the Rilke of spiritual seekers.
Fiction by George Choundas, Amber Burke, D. Seth Horton, Jill Logan, Jennifer Moses, Tony Tulathimutte
Poetry by Anne Barngrover, Karen Kevorkian, Campbell McGrath, Rachel Richardson
MQR goes back to school! Read a cluster of poems, stories, and essays that talk about life in the classroom and the world of academe—work by Rebecca Makkai, Kelsey Ronan, Cindy Clem, Stephen Burt, Douglas Trevor, and Eileen Pollack
Poetry by Karen An-hwei Lee and Li Qingzhao
Fiction by Matthew Baker, Colin Fleming, and David Lynn
The Hopwood Lecture by Gary Snyder
Poetry review by Laurence Goldstein
This issue of the Michigan Quarterly Review is devoted to translation in both the specific and the broad sense. We have gathered translations from a host of figures—scholars, critics, poets, novelists— and have reprinted the originals in their original languages, not to prove our scholarly bona-fides, but to emphasize translation in yet another sense, the shuttling between different alphabets—let’s translate that word into less loaded ones, like “written symbol-systems”—which manifest different appearances to the reader. The hope is not that readers will instantly turn to their Tibetan or Persian or Hebrew or Greek dictionary and cry—aha! I prefer this or that word or locution, but rather sense the arbitrariness of the English-sign-and-symbol system that our extraordinarily learned translators are bringing to bear on their efforts.